22-06-2008, 09:07 PM
Ciao a tutti!
Mi chiamo griffit e seguo il vostro gruppo da molto tempo. Voi mi chiderete: come mai ti sei iscritto solo ora al forum? E io vi rispondo con una semplice cosetta. Anche io sono un fansubber e amo molto questo hobby. In precedenza facevo parte degli OPF-Italia (One Piece Fansub) ma poi ho dovuto rinunciare per questione di tempo. Al momento gestisco, da poco, un gruppo fansub di AnimeRulez, ma il problema che sto riscontrando è che nello staff abbiamo abbastanza membri, ma la maggior parte hanno bisogno di imparare. Molti mi hanno chiesto di insegnare ciò che io so fare ma, mio malgrado, il tempo non me lo permette soprattutto ora che sto sostenendo gli esami di stato (finalmente finisco la scuola XD). Tra le altre cose si aggiunge il fatto che io volgio sempre imparare di più sul fansubbing, ma tra lavoro, studio, hobby e altre cose non riesco mai a conciliare il tutto. Per questo motivo sono alla ricerca di un gruppo serio è importante che mi arruoli nel suo staff. Ho pensato subito a voi. Di seguito scrivo le mie qualità:
- Raw Hunter: alto livello;
- Timer: espero;
- Checker: esperto;
- Translator: esperta conoscenza dell'inglese e mediocre del francese;
- Typesetter: esperto;
- Karaoker: esperto;
- Encoder: esperto;
- Upper: alto livello.
Ora descrivo ogni punto:
• Raw Hunter: i miei tracker preferiti per trovare le raw sono isohunt, nyaatorrents, anirena, sayaman, l33t;
• Timer: per fare il timing uso dei software specifici a seconda se il file hardsub è in mkv o in avi. Dopo di che passo ad un check veloce per controllare bene ogni battuta, ma raramente si trovano degli errori;
• Checker: conosco bene l'italiano quindi sono un buon checker;
• Translator: questo è il ruolo che mi garba di meno però se si deve fare lo faccio e sono anche efficiente. Di solito per tradurre un episodio di 20 min. ci impiego due giorni. Questo perchè sono solito organizzarmi la giornata per riuscire a far tutto quello che c'è da fare;
• Typesetter: invece questo è quello che mi piace di più. Mi piace trovare le giuste combinazioni di colori per far si che i sottotitotli si fondano con il video in modo da non dar fastidio alla lettura e godere in pieno l'anime che si sta vedendo;
• Karaoker: mi piace fare anche questo. Uso principalmente aegisub (ultima rel.) ma sto cercando di imparare anche adobe after effects. Purtroppo questo è il ruolo che mi richiede più tempo. Non sono in grado di utilizzare gli script automatici di aegisub, ma so usare i template, quindi la maggior parte del lavoro è a mano;
• Encoder: so utilizzare sia megui che virtualdub con gli ultimi metodi di compressione (h264,mkv). Anche in questo campo cerco sempre di essere aggiornato e aperto nei confronti di nuove tecnologie;
• Upper: questo è il ruolo che mi da più problemi. Posso fare tranquillamente il seeder ma per quanto riguarda gli ed2k ho un problema: utilizzo lphant e non emule, quindi bisogna capire bene come funziona la condivisione. Per quanto riguarda, invece, i direct link il mio host preferito è megaupload.
Infine vi parlo di come sono solito lavorare:
Mi piace lavorare in gruppo e soprattutto gestire una serie intera con il proprio gruppo. Anche se ho notato nelle mie vecchie esperienze che lavorare in gruppo porta alcuni disagi quali ritardi e incomprensioni. Per questo motivo tendo molto a lavorare autonomamente. Nel peggiore dei casi preferisco lavorare interamente su una serie da solo, tranne per la funzione del check in quanto non posso controllare me stesso XD.
Spero teniate a mente questa segnalazione e mi facciate sapere al più presto. Spero anche di non avervi annoiato e spero che vi abbia fatti interessare alle mie qualità.
Grazie per la vostra disponibilità.
Griffit
Mi chiamo griffit e seguo il vostro gruppo da molto tempo. Voi mi chiderete: come mai ti sei iscritto solo ora al forum? E io vi rispondo con una semplice cosetta. Anche io sono un fansubber e amo molto questo hobby. In precedenza facevo parte degli OPF-Italia (One Piece Fansub) ma poi ho dovuto rinunciare per questione di tempo. Al momento gestisco, da poco, un gruppo fansub di AnimeRulez, ma il problema che sto riscontrando è che nello staff abbiamo abbastanza membri, ma la maggior parte hanno bisogno di imparare. Molti mi hanno chiesto di insegnare ciò che io so fare ma, mio malgrado, il tempo non me lo permette soprattutto ora che sto sostenendo gli esami di stato (finalmente finisco la scuola XD). Tra le altre cose si aggiunge il fatto che io volgio sempre imparare di più sul fansubbing, ma tra lavoro, studio, hobby e altre cose non riesco mai a conciliare il tutto. Per questo motivo sono alla ricerca di un gruppo serio è importante che mi arruoli nel suo staff. Ho pensato subito a voi. Di seguito scrivo le mie qualità:
- Raw Hunter: alto livello;
- Timer: espero;
- Checker: esperto;
- Translator: esperta conoscenza dell'inglese e mediocre del francese;
- Typesetter: esperto;
- Karaoker: esperto;
- Encoder: esperto;
- Upper: alto livello.
Ora descrivo ogni punto:
• Raw Hunter: i miei tracker preferiti per trovare le raw sono isohunt, nyaatorrents, anirena, sayaman, l33t;
• Timer: per fare il timing uso dei software specifici a seconda se il file hardsub è in mkv o in avi. Dopo di che passo ad un check veloce per controllare bene ogni battuta, ma raramente si trovano degli errori;
• Checker: conosco bene l'italiano quindi sono un buon checker;
• Translator: questo è il ruolo che mi garba di meno però se si deve fare lo faccio e sono anche efficiente. Di solito per tradurre un episodio di 20 min. ci impiego due giorni. Questo perchè sono solito organizzarmi la giornata per riuscire a far tutto quello che c'è da fare;
• Typesetter: invece questo è quello che mi piace di più. Mi piace trovare le giuste combinazioni di colori per far si che i sottotitotli si fondano con il video in modo da non dar fastidio alla lettura e godere in pieno l'anime che si sta vedendo;
• Karaoker: mi piace fare anche questo. Uso principalmente aegisub (ultima rel.) ma sto cercando di imparare anche adobe after effects. Purtroppo questo è il ruolo che mi richiede più tempo. Non sono in grado di utilizzare gli script automatici di aegisub, ma so usare i template, quindi la maggior parte del lavoro è a mano;
• Encoder: so utilizzare sia megui che virtualdub con gli ultimi metodi di compressione (h264,mkv). Anche in questo campo cerco sempre di essere aggiornato e aperto nei confronti di nuove tecnologie;
• Upper: questo è il ruolo che mi da più problemi. Posso fare tranquillamente il seeder ma per quanto riguarda gli ed2k ho un problema: utilizzo lphant e non emule, quindi bisogna capire bene come funziona la condivisione. Per quanto riguarda, invece, i direct link il mio host preferito è megaupload.
Infine vi parlo di come sono solito lavorare:
Mi piace lavorare in gruppo e soprattutto gestire una serie intera con il proprio gruppo. Anche se ho notato nelle mie vecchie esperienze che lavorare in gruppo porta alcuni disagi quali ritardi e incomprensioni. Per questo motivo tendo molto a lavorare autonomamente. Nel peggiore dei casi preferisco lavorare interamente su una serie da solo, tranne per la funzione del check in quanto non posso controllare me stesso XD.
Spero teniate a mente questa segnalazione e mi facciate sapere al più presto. Spero anche di non avervi annoiato e spero che vi abbia fatti interessare alle mie qualità.
Grazie per la vostra disponibilità.
Griffit




h...cioè bella questa battuta haha



vabbè...