1) Non riesco a vedere i vostri sottotitoli
Questo problema si verifica solo per le nostre release softsub (ormai abbandonate, vedi DN, e BKI verrà hardsubbato). Le nostre release sono completamente compatibili con il Codec-Pack CCCP.

Cose da fare prima di chiedere:
1 - Disinstallare altri programmi, quali K-Lite o codec, filtri (quali vobsub ad esempio) installati in precedenza e a parte.
2 - Installare CCCP e azzerrare tutte le impostazioni
3 - Riavviare il pc dopo l'installazione
4 - Se il problema persiste, effettuare una nuova installazione
5 - Il nome del file di sottotitoli dev'essere identico (salvo l'estensione), al nome del video.
6 - Assicuratevi di vedere la casellina ffdshow vicino al orologio di sistema
7 - Provate sia MediaPlayer, che ZoomPlayer contenuti nel pacchetto
Se avete provato tutti i punti di sopra, descrivete attentamente il vostro problema (nel 99% dei casi invece, è proprio quanto scritto qua sopra il guaio). Primo punto: avete fatto tutto quello che e' scritto qua sopra? Che lettore usate, il tipo di sottotitolo, e i dettagli della raw.
Da quanto si presenta il problema? Avete avuto lo stesso problema con altre release softsub o solo con le nostre?
2) Dettagli dei nostri fansub
Contenitore
I nostri fansub usano come contenitore MKV. Un contenitore, come da definizione, contiene qualcosa. AVI, MKV e OGM sono contenitori per flussi audio e video. Usiamo il contenitore MKV innanzitutto per la compatibilità col codec x264 (ci arriviamo tra poco), per la possibilità di impostare le proporzioni, e per chi di voi scaricherà Shigurui, per la possibilità d'impostare dei capitoli, proprio come nei dvd.
Se invece l'anime che fansubbiamo non è in HDTV (ad alta definizione, con risoluzioni elevate), e il risultato nell'usare i differenti codec è pressoché identico, priviligeremo la compatibilità coi lettori da tavolo, e il contenitore usato sarò quindi AVI. (Ricordate: per i nostri fansub AVI = compatibile col lettore da tavolo - detto anche Stand Alone)
Codec Video
Come codec video, salvo rarissime eccezioni indicate qua sopra, adoperiamo x264. I pro? Guardate le nostre release e ve ne accorgerete sia per la qualità video che per le dimensioni. I contro? Dovrete vedere i nostri fansub sul pc, oppure collegare il televisore al monitor.
Le nostre release x264 non sono compatibili coi lettori DivX.
Release compatibili saranno presenti dove diversamente specificato (se il contenitore usato è AVI, potete stare certi che quella nostra release è compatibile coi lettori da tavolo).
VEDI PURE IL PUNTO 8
Codec Audio
Non abbiamo preferenze, sceglieremo a seconda dei casi mp3, vorbis, AAC o AC3. Quello che dev'essere assolutamente chiaro, è che i nostri fansub saranno sempre compatibili con CCCP Codec Pack, quindi se avete fatto le cose come si deve al punto 1, non avrete problemi nel vederli.
Tipo
In seguito ai continui thread aperti per problemi di playback dei softsub, non rilasceremo più sottotitoli in formato testo, ma solo Hardsub. A questo si aggiungono casi in cui i nostri sottotitoli sono stati utilizzati da altri con attribuzione di crediti. Il nostro lavoro è gratuito, ma appunto perché è gratis che vogliamo ci sia riconosciuto l'impegno.
3) Ho letto nella pagina di avanzamento fansub termini che non conosco, che significano?
Ogni episodio va incontro a diversi stadi di lavorazione. Questo non vale per i speedsub di DN, in cui ci siamo limitati a tradurre e timmare. O eventualmente per gli Hentai. Non tutti gli stadi sono necessariamente seguiti, dipende dal tipo di serie e dalle nostre risorse come staff.
A - Acquisizione Raw: un membro dello staff si occupa di cercare le raw migliori disponibili su vari canali, alcuni dei quali forse conoscete (Tokyotosho), ma anche programmi p2p giapponesi (notoriamente Winny, Share, Perfect Dark).
B - Traduzione. Il traduttore deve vedersi un po' di episodi per trarre un'idea della serie. Si preparano quindi i nomi dei personaggi e quegli accorgimenti da tenere per la serie. Quindi inizia a tradurre l'episodio.
C - Timing di base, è un timing veloce, consiste nel segnare i tempi d'inizio e fine delle battute. Si unisce quindi il timing alla traduzione.
D - Check della traduzione. Ove possibile e richiesto, si fa verificare la traduzione da lingua originale. Questo non sempre è possibile, per la necessità di traduttori dal giapponese validi.
E - Edit. Consiste in un adattamento della traduzione. Colui che fa l'edit, si guarda un po' di episodi, quindi lavora all'episodio tradotto. Guarda se vi sono più di due righe, rende più fluido il dialogo, fa delle scelte su come rendere un'espressione intraducibile.
F - Timing finale. Si sistemano i timing, magari interrompendo delle battute che finiscono in una scena successiva, o allungandole quando la lettura ne è difficoltosa per la durata.
G - TypeSet. Si assegnano i vari stili (ad esempio Kyon verde, Haruhi arancio, Nagato viola, ecc... oppure parlato normale, pensato italico) e si creano i cartelli, ovvero insegne, note, scritte all'interno dell'anime. Sui cartelli incide molto lo strumento utilizzato, e di second'acchito la bravura del typesetter (o meglio la sua pazienza).
H - Quality Check. Cerchiamo errori di ogni natura: lingua, stili, difficoltà nel leggere una battuta dovuta ai colori o alla lunghezza della stessa, ecc... è il compito più indaginoso.
I - Encode. Non si tratta solo di appiccicare i sottotitoli al video e di scegliere due codec. Ma ciò esula dalla trattazione. Una volta che l'encode è stato portato a termine, l'episodio (una Release Candidate) viene caricato su un server, e quindi scaricato dai QC e rivisto di nuovo per la ricerca di errori sfuggiti, per il timing dei cartelli ecc... (questo è l'RCnumero QC). Viene rivisto pure dall'encoder per eventuali difetti. Se vi sono errori, si sistema lo script, e si passa ad un nuovo encode. Il procedimento può essere ripetuto più volte in relazione a quanto la serie è impegnativa da fansubbare sui vari fronti.
K - Distribuzione. Si rilascia l'episodio.
Ulteriori passi:
W - Creazione degli stili ad inizio serie. Richiede tempo per beccare una combinazione di font, colori, ecc... azzeccata con la tipologia di serie, e che sia pulita e chiaramente leggibile. E che non occupi troppo spazio nello schermo.
X - Karaoke ad inizio (ma anche a metà) serie. Si fa un timing delle varie battute. Questo è veloce. Si passa quindi alla scelta degli effetti e degli stili. Questo è molto meno veloce, lol. Ovviamente in esso sono compresi pure la traduzione e l'edit.
Y - Traduzione dei crediti, eventuale ad inizio serie. Si traducono i principali crediti della serie.
Z - Shiccherie varie. Aggiunta di capitoli al prodotto finale, note informative, ecc...
4) Non riesco a vedere la versione HDTV shigurui (o altre)
La versione HDTV di shigurui, distribuita in mkv, richiede che la visione venga effettuata su un computer dotato di hardware recente (dove per recente s'intende prestante). Questo perché la risoluzione del video è elevata (1280x720) e perché si fa un uso di un codec video esigente (x264). Inoltre, per questa release si è usato pure un codec audio leggermente proibitivo, e questo giustifica il fatto che magari problemi di sorta non si presentino con altre release nostre HDTV.
In questi casi comunque, potete fare ancora un tentativo, tenendo aperto solo il lettore Zoom Player, e dandogli priorità alta dal task manager (che richiamate col noto ALT+CTRL+DEL), e tenendo chiusi altri programmi. Se anche in questo caso presentate scattosità, o desincronizzazione audio/video, attendete una versione più leggera ove prevista dal gruppo.
Se per la serie che seguite una release a prestazioni minori non è disponibile, potete cercare un altro fansub italiano. Quasi sicuramente esiste, e valuterete voi.
Aggiornamento: potete pure adoperare COREAVC (vedere il punto 8) che decoda a velocità nettamente superiori.
5) Qual è il fansub migliore tra la vostra versione e quella di altri per tale serie?
Ovviamente la nostra.
L'audio di mnemosyne può andare a scatti o dare problemi di riverbero a causa dell'uso di 6 canali. Per modificarne il playback, cliccare due volte sull'icona audio di ffdshow e andare a modificare i settaggi del mixer con quello da voi preferito.
7) La op di kurenai l'avete encodata da cani! Il karaoke è completamente fuori synchro!
I karaoke della versione HDTV e della SD hanno lo stesso timing sulla stessa raw. Nella versione SD il karaoke è perfettamente synchro. In realtà lo è pure nella versione HDTV. Eppure non sembrerebbe, neppure mettendo in pausa. Il problema qui risiede in picchi di bitrate elevatissimi nella op, che si verificano pure nelle raw e negli encode stranieri. E ciò si traduce in una mancanza di fluidità del filtro che decodifica il segnale.
Esistono 3 soluzioni a questo problema:
1- Scaricare la versione xvid